Er komt weer een nieuwe Bijbelvertaling uit. De NBV21.
Zoals bij elke vertaling wordt er weer van alles geroepen totdat iedereen er
weer aan gewend is en dan verstomt het weer.
Elke zichzelf serieus nemende theoloog ging vroeger de Bijbel vertalen. Ik geloof
niet dat er zo moeilijk over werd gedaan gezien het aantal vertalingen dat
bestaat.
Of men sputterde wel maar zoals altijd gaat het gesputter op een goede dag voorbij
en de vertaling blijft.
Op de Wiki-pagina staan er verschillende en dan ontbreken er nog zoals de
Wycliffe, Tyndale en Lutherse vertaling.
Even uit mijn hoofd. Er zullen er nog wel meer zijn.
In ieder geval: het grootste struikelblok is nu dat God weer aangesproken wordt
met kapitalen oftewel hoofdletters.
Hoewel bij mij regelmatig mijn feministische nekharen steigeren bij
conservatieve overtuigingen heb ik geen last van de argumenten tégen het
gebruik van hoofdletters als zou dat Gods mannelijkheid benadrukken.
Voor mij is het ook meer een eerbiedigheidskwestie dan dat ik aan God denk als alleen
maar mannelijk. God staat boven de seksen en het maakt in principe niet uit of
je Hem met Hem of Haar aanspreekt.
En het is gemakkelijk om te herkennen wie er nu bedoeld wordt. Ja, dat komt voort uit mijn grammaticale gemakzucht.
Dat we alleen met die hoofdletters meer zijn
mannelijkheid zouden benadrukken zoals Manuela Kalsky in Trouw betoogde, geloof
ik niet zo.
Jezus was als manspersoon in onze tijd en ruimte. Dat beeld heeft toch iedereen
al in zijn/haar hoofd.
We lezen nergens over een huwelijk van Jezus wat hem wel extra in Zijn
mannenrol zou drukken.
Dan Brown ten spijt.
Wanneer je God bepérkt tot een sekse doe je Hem/Haar wél ernstig tekort.
Al zou ik het wel mooier vinden wanneer Hij wordt aangesproken met ‘de Ene’
zoals de Naardense vertaling doet. Dat geeft wel een anderssoortige connotatie.
Maar of dat dan ook de leesbaarheid zou bevorderen, wat toch de bedoeling is van deze
vertaling, weet ik niet.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten